Rondel, di Kevin Nicholas Roberts (1969-2008)

Kevin Nicholas Roberts

Trad. da Francesco Vitellini

Rondel

Our time has passed on swift and careless feet,
With sighs and smiles and songs both sad and sweet.
Our perfect hours have grown and gone so fast,
And these are things we never can repeat.
Though we might plead and pray that it would last,
Our time has passed.

Like shreds of mist entangled in a tree,
Like surf and sea foam on a foaming sea,
Like all good things we know can never last,
Too soon we’ll see the end of you and me.
Despite the days and realms that we amassed,
Our time has passed.

***

Rondel

Trapassammo su piedi crudi e lesti,
sospiri e risa e canti dolci e tristi.
Perfette l’ore crebbero e partiro
e più non rivivremo questi gesti.
Tra suppliche e preghiere di star vivo,
noi ne morimmo.

Qual vel di nebbia intrecciato tra i rami,
qual schiuma ondina su schiumosi mari,
qual bella cosa dal triste destino,
la fine noi vedremo e tosto e guari.
In spregio a giorni e regni che tenemmo
noi ne morimmo.

One thought on “Rondel, di Kevin Nicholas Roberts (1969-2008)

Francesco Vitellini

Reblogged this on Strinature di saggezza.

Maggio 16, 2015 at 8:22 am

Post Your Reply Here To Francesco Vitellini

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Cart
Your cart is currently empty.